首页 > 经典语录 >
狂人许渊冲,英译唯美浪漫古诗词之唐诗
100次浏览 发布时间:2024-12-14 09:54:02他是西南联大的毕业生
他是钱钟书的得意弟子
他和杨振宁是多年好友
他与李政道、王希季、朱光亚、邓稼先等同窗
他是人高、嗓门大,好辩论的“许大炮”
他是“中国翻译文化终身成就奖”、世界“北极光”杰出文学翻译奖的获得者
他是那个自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”的狂人……
他,就是许渊冲,中国翻译界的泰斗。
遗憾的是,许渊冲先生已于2021年6月17日7时40分,在北京家中逝世,享年100岁。
为什么要提起许渊冲?因为我最近刚刚入手了一套汉英双语的中华古典诗词,昨晚连夜阅读了其中一本浪漫唐诗—《我有所念人 隔在远远乡》感触颇深。这套书正是由许渊冲先生英文翻译,知名文化学者蒙曼和安宁教授进行解析的。
关于中国古典诗词的多情、唯美和浪漫自不必多说,用心用情总归会理解透彻,翻译成英文也非难事。
难点在于,翻译成英文能够让西方人理解的同时,还要保留诗词原有的美感和味道,能够做到此的,恐怕只有许渊冲了。
比如这句:
“千山鸟飞绝,万径人踪灭”
“From hill to hill no bird in flight/From path to path no man in sight”
不仅意思到位,还充斥着生动的画面感和丰富的想象力。
又比如陶诗名句:
“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”里面的“心远地自偏”
“Secluded heart creates secluded place”
如此翻译,强调心静地自静,比直译更加贴近原诗的神韵和意境。
还有杜甫这句:
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”
“落萧萧”三个“草”头,“江滚滚”三个“水”旁,译后仍然在音形和对仗上面产生视觉和情感上的冲击,打破了英文无法翻译的诗句的不可能,简直绝了。
大唐是我们值得骄傲的时代,唐诗又是盛唐文化的珍贵产物。如何让诗词走出去,不失原味地让西方感受到其中的精妙,许渊冲的翻译无疑是最好的桥梁。
相关文章
- 2025-01-17 05:53:38 中央空调消毒清洗基本步骤
- 2025-01-17 04:24:38 管道被水泥堵了最简单的办法?
- 2025-01-17 02:54:46 马桶不存水怎么维修?
- 2025-01-17 02:17:58 屋顶漏水怎么做防水?
- 2025-01-17 00:29:02 地下室墙体漏水渗水如何处理?
- 热门文章